অসমীয়া বাইবেল

ইন্ডিয়ান রিভাইজড ভার্সন (ISV)
IRVAS
15. পাছত সেই ড্ৰেগনে সেই তিৰোতাক লক্ষ্য কৰি তাৰ মুখৰ পৰা নদীৰ পানীৰ নিচিনা জলপ্ৰবাহ বোবাই দিলে; সেই পানীৰ সোঁত এনেদৰে বৈ আহিল যাতে তাইক উটুৱাই নিব পাৰে৷



KJV
15. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

AMP
15. Then out of his mouth the serpent spouted forth water like a flood after the woman, that she might be carried off with the torrent.

KJVP
15. And G2532 CONJ the G3588 T-NSM serpent G3789 N-NSM cast G906 V-2AAI-3S out of G1537 PREP his G3588 T-GSN mouth G4750 N-GSN water G5204 N-ASN as G5613 ADV a flood G4215 N-ASM after G3694 ADV the G3588 T-GSF woman G1135 N-GSF , that G2443 CONJ he might cause G4160 V-AAS-3S her G5026 to be carried away of the flood G4216 A-ASF .

YLT
15. and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,

ASV
15. And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

WEB
15. The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

NASB
15. The serpent, however, spewed a torrent of water out of his mouth after the woman to sweep her away with the current.

ESV
15. The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.

RV
15. And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

RSV
15. The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood.

NKJV
15. So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.

MKJV
15. And the serpent cast out of his mouth water like a flood after the woman, so that he might cause her to be carried away by the river.

AKJV
15. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

NRSV
15. Then from his mouth the serpent poured water like a river after the woman, to sweep her away with the flood.

NIV
15. Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.

NIRV
15. Then the serpent spit water like a river out of his mouth. He wanted to catch her and sweep her away in the flood.

NLT
15. Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.

MSG
15. The Serpent vomited a river of water to swamp and drown her,

GNB
15. And then from his mouth the dragon poured out a flood of water after the woman, so that it would carry her away.

NET
15. Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,

ERVEN
15. Then the dragon poured water out of its mouth like a river. It poured the water toward the woman so that the flood would carry her away.



মুঠ 17 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 15 / 17
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • পাছত সেই ড্ৰেগনে সেই তিৰোতাক লক্ষ্য কৰি তাৰ মুখৰ পৰা নদীৰ পানীৰ নিচিনা জলপ্ৰবাহ বোবাই দিলে; সেই পানীৰ সোঁত এনেদৰে বৈ আহিল যাতে তাইক উটুৱাই নিব পাৰে৷
  • KJV

    And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
  • AMP

    Then out of his mouth the serpent spouted forth water like a flood after the woman, that she might be carried off with the torrent.
  • KJVP

    And G2532 CONJ the G3588 T-NSM serpent G3789 N-NSM cast G906 V-2AAI-3S out of G1537 PREP his G3588 T-GSN mouth G4750 N-GSN water G5204 N-ASN as G5613 ADV a flood G4215 N-ASM after G3694 ADV the G3588 T-GSF woman G1135 N-GSF , that G2443 CONJ he might cause G4160 V-AAS-3S her G5026 to be carried away of the flood G4216 A-ASF .
  • YLT

    and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
  • ASV

    And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • WEB

    The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • NASB

    The serpent, however, spewed a torrent of water out of his mouth after the woman to sweep her away with the current.
  • ESV

    The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
  • RV

    And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • RSV

    The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood.
  • NKJV

    So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
  • MKJV

    And the serpent cast out of his mouth water like a flood after the woman, so that he might cause her to be carried away by the river.
  • AKJV

    And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
  • NRSV

    Then from his mouth the serpent poured water like a river after the woman, to sweep her away with the flood.
  • NIV

    Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
  • NIRV

    Then the serpent spit water like a river out of his mouth. He wanted to catch her and sweep her away in the flood.
  • NLT

    Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
  • MSG

    The Serpent vomited a river of water to swamp and drown her,
  • GNB

    And then from his mouth the dragon poured out a flood of water after the woman, so that it would carry her away.
  • NET

    Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
  • ERVEN

    Then the dragon poured water out of its mouth like a river. It poured the water toward the woman so that the flood would carry her away.
মুঠ 17 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 15 / 17
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Assamese Letters Keypad References