অসমীয়া বাইবেল

ইন্ডিয়ান রিভাইজড ভার্সন (ISV)
IRVAS
34. তাৰ পাছত যেহূ ৰাজগৃহৰ ভিতৰলৈ গৈ ভোজন-পান কৰিলে; তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “এই শাও পোৱা মহিলাগৰাকীক এতিয়া চোৱা; তাইক লৈ মৈদাম দিয়াগৈ; কিয়নো তাই ৰজাৰ জীয়েক।”



KJV
34. And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman,] and bury her: for she [is] a king’s daughter.

AMP
34. When he came in, he ate and drank, and said, See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter.

KJVP
34. And when he was come in H935 W-VQY3MS , he did eat H398 and drink H8354 W-VQY3MS , and said H559 W-VQY3MS , Go , see H6485 now H4994 IJEC this H2063 D-DFS cursed H779 [ woman ] , and bury H6912 her : for H3588 CONJ she H1931 [ is ] a king H4428 NMS \'s daughter H1323 .

YLT
34. And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she [is] a king's daughter.`

ASV
34. And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a kings daughter.

WEB
34. When he was come in, he ate and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.

NASB
34. and, after eating and drinking, he said: "Attend to that accursed woman and bury her; after all, she was a king's daughter."

ESV
34. Then he went in and ate and drank. And he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."

RV
34. And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king-s daughter.

RSV
34. Then he went in and ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."

NKJV
34. And when he had gone in, he ate and drank. Then he said, "Go now, see to this accursed [woman,] and bury her, for she was a king's daughter."

MKJV
34. And when he had come in, he ate and drank, and said, Go, now see this cursed woman and bury her. For she is a king's daughter.

AKJV
34. And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.

NRSV
34. Then he went in and ate and drank; he said, "See to that cursed woman and bury her; for she is a king's daughter."

NIV
34. Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."

NIRV
34. Jehu went inside. He ate and drank. "The Lord put a curse on that woman," he said. "Take proper care of her body. Bury it. After all, she was a king's daughter."

NLT
34. Then Jehu went into the palace and ate and drank. Afterward he said, "Someone go and bury this cursed woman, for she is the daughter of a king."

MSG
34. Then Jehu went inside and ate his lunch. During lunch he gave orders, "Take care of that damned woman; give her a decent burial--she is, after all, a king's daughter."

GNB
34. entered the palace, and had a meal. Only then did he say, "Take that cursed woman and bury her; after all, she is a king's daughter."

NET
34. He went inside and had a meal. Then he said, "Dispose of this accursed woman's corpse. Bury her, for after all, she was a king's daughter."

ERVEN
34. Jehu went into the house and ate and drank. Then he said, "Now see about this cursed woman. Bury her, because she is a king's daughter."



ৰেকৰ্ডসমূহ

মুঠ 37 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 34 / 37
  • তাৰ পাছত যেহূ ৰাজগৃহৰ ভিতৰলৈ গৈ ভোজন-পান কৰিলে; তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “এই শাও পোৱা মহিলাগৰাকীক এতিয়া চোৱা; তাইক লৈ মৈদাম দিয়াগৈ; কিয়নো তাই ৰজাৰ জীয়েক।”
  • KJV

    And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter.
  • AMP

    When he came in, he ate and drank, and said, See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter.
  • KJVP

    And when he was come in H935 W-VQY3MS , he did eat H398 and drink H8354 W-VQY3MS , and said H559 W-VQY3MS , Go , see H6485 now H4994 IJEC this H2063 D-DFS cursed H779 woman , and bury H6912 her : for H3588 CONJ she H1931 is a king H4428 NMS \'s daughter H1323 .
  • YLT

    And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she is a king's daughter.`
  • ASV

    And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a kings daughter.
  • WEB

    When he was come in, he ate and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.
  • NASB

    and, after eating and drinking, he said: "Attend to that accursed woman and bury her; after all, she was a king's daughter."
  • ESV

    Then he went in and ate and drank. And he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."
  • RV

    And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king-s daughter.
  • RSV

    Then he went in and ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."
  • NKJV

    And when he had gone in, he ate and drank. Then he said, "Go now, see to this accursed woman, and bury her, for she was a king's daughter."
  • MKJV

    And when he had come in, he ate and drank, and said, Go, now see this cursed woman and bury her. For she is a king's daughter.
  • AKJV

    And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
  • NRSV

    Then he went in and ate and drank; he said, "See to that cursed woman and bury her; for she is a king's daughter."
  • NIV

    Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."
  • NIRV

    Jehu went inside. He ate and drank. "The Lord put a curse on that woman," he said. "Take proper care of her body. Bury it. After all, she was a king's daughter."
  • NLT

    Then Jehu went into the palace and ate and drank. Afterward he said, "Someone go and bury this cursed woman, for she is the daughter of a king."
  • MSG

    Then Jehu went inside and ate his lunch. During lunch he gave orders, "Take care of that damned woman; give her a decent burial--she is, after all, a king's daughter."
  • GNB

    entered the palace, and had a meal. Only then did he say, "Take that cursed woman and bury her; after all, she is a king's daughter."
  • NET

    He went inside and had a meal. Then he said, "Dispose of this accursed woman's corpse. Bury her, for after all, she was a king's daughter."
  • ERVEN

    Jehu went into the house and ate and drank. Then he said, "Now see about this cursed woman. Bury her, because she is a king's daughter."
মুঠ 37 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 34 / 37
×

Alert

×

Assamese Letters Keypad References