অসমীয়া বাইবেল

ইন্ডিয়ান রিভাইজড ভার্সন (ISV)
IRVAS
26. তেতিয়া জীয়াই থকা ল’ৰাটি যি জনী মহিলাৰ আছিল, তেওঁ তেওঁৰ ল’ৰাটিলৈ দয়া-মমতাৰে উপচি পৰিল, তেওঁ ৰজাক নিবেদন কৰি ক’লে, “হে মোৰ প্ৰভু, বিনয় কৰোঁ, জীয়া ল’ৰাটি এইকে দিয়ক, ল’ৰাটি কোনোমতেই বধ নকৰিব৷” কিন্তু আন জনীয়ে ক’লে, “সি মোৰো নহওঁক তোমাৰো নহওঁক৷ তোমালোকে তাক দুডোখৰ কৰা।”



KJV
26. Then spake the woman whose the living child [was] unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, [but] divide [it. ]

AMP
26. Then the mother of the living child said to the king, for she yearned over her son, O my lord, give her the living baby, and by no means slay him. But the other said, Let him not be mine or yours, but divide him.

KJVP
26. Then spoke H559 W-VQY3FS the woman H802 D-NFS whose H834 RPRO the living H2416 child H1121 [ was ] unto H413 PREP the king H4428 D-NMS , for H3588 CONJ her bowels H7356 yearned H3648 upon H5921 PREP her son H1121 , and she said H559 W-VQY3FS , O H994 my lord H113 , give H5414 her the living H2416 child H3205 , and in no H408 NPAR wise slay H4191 it . But the other H2063 said H559 , Let it be H1961 VQY3MS neither H1571 CONJ mine nor H1571 CONJ thine , [ but ] divide H1504 [ it ] .

YLT
26. And the woman whose son [is] the living one saith unto the king (for her bowels yearned over her son), yea, she saith, `O, my lord, give to her the living child, and put it not at all to death;` and this [one] saith, `Let it be neither mine or thine -- cut [it].`

ASV
26. Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.

WEB
26. Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill it. But the other said, It shall be neither mine nor yours; divide it.

NASB
26. The woman whose son it was, in the anguish she felt for it, said to the king, "Please, my lord, give her the living child-- please do not kill it!" The other, however, said, "It shall be neither mine nor yours. Divide it!"

ESV
26. Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means put him to death." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide him."

RV
26. Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, Oh my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.

RSV
26. Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means slay it." But the other said, "It shall be neither mine nor yours; divide it."

NKJV
26. Then the woman whose son [was] living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, "O my lord, give her the living child, and by no means kill him!" But the other said, "Let him be neither mine nor yours, [but] divide [him."]

MKJV
26. And the woman whose son was the living child said to the king, for her womb yearned over her son. And she said, O my lord, give her the living child, and in no way kill it. But the other said, Let it be neither mine nor yours; divide it!

AKJV
26. Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her bowels yearned on her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither my nor yours, but divide it.

NRSV
26. But the woman whose son was alive said to the king-- because compassion for her son burned within her-- "Please, my lord, give her the living boy; certainly do not kill him!" The other said, "It shall be neither mine nor yours; divide it."

NIV
26. The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!"

NIRV
26. The woman whose son was alive was filled with deep concern for her son. She said to the king, "My master, please give her the living baby! Don't kill him!" But the other woman said, "Neither one of us will have him. Cut him in two!"

NLT
26. Then the woman who was the real mother of the living child, and who loved him very much, cried out, "Oh no, my lord! Give her the child-- please do not kill him!" But the other woman said, "All right, he will be neither yours nor mine; divide him between us!"

MSG
26. The real mother of the living baby was overcome with emotion for her son and said, "Oh no, master! Give her the whole baby alive; don't kill him!" But the other one said, "If I can't have him, you can't have him--cut away!"

GNB
26. The real mother, her heart full of love for her son, said to the king, "Please, Your Majesty, don't kill the child! Give it to her!" But the other woman said, "Don't give it to either of us; go on and cut it in two."

NET
26. The real mother spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. She said, "My master, give her the living child! Whatever you do, don't kill him!" But the other woman said, "Neither one of us will have him! Let them cut him in two!"

ERVEN
26. The second woman said, "Yes, cut him in two. Then neither of us will have him." But the first woman, the real mother, loved her son and said to the king, "Please, sir, don't kill the baby! Give him to her."



ৰেকৰ্ডসমূহ

মুঠ 28 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 26 / 28
  • তেতিয়া জীয়াই থকা ল’ৰাটি যি জনী মহিলাৰ আছিল, তেওঁ তেওঁৰ ল’ৰাটিলৈ দয়া-মমতাৰে উপচি পৰিল, তেওঁ ৰজাক নিবেদন কৰি ক’লে, “হে মোৰ প্ৰভু, বিনয় কৰোঁ, জীয়া ল’ৰাটি এইকে দিয়ক, ল’ৰাটি কোনোমতেই বধ নকৰিব৷” কিন্তু আন জনীয়ে ক’লে, “সি মোৰো নহওঁক তোমাৰো নহওঁক৷ তোমালোকে তাক দুডোখৰ কৰা।”
  • KJV

    Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
  • AMP

    Then the mother of the living child said to the king, for she yearned over her son, O my lord, give her the living baby, and by no means slay him. But the other said, Let him not be mine or yours, but divide him.
  • KJVP

    Then spoke H559 W-VQY3FS the woman H802 D-NFS whose H834 RPRO the living H2416 child H1121 was unto H413 PREP the king H4428 D-NMS , for H3588 CONJ her bowels H7356 yearned H3648 upon H5921 PREP her son H1121 , and she said H559 W-VQY3FS , O H994 my lord H113 , give H5414 her the living H2416 child H3205 , and in no H408 NPAR wise slay H4191 it . But the other H2063 said H559 , Let it be H1961 VQY3MS neither H1571 CONJ mine nor H1571 CONJ thine , but divide H1504 it .
  • YLT

    And the woman whose son is the living one saith unto the king (for her bowels yearned over her son), yea, she saith, `O, my lord, give to her the living child, and put it not at all to death;` and this one saith, `Let it be neither mine or thine -- cut it.`
  • ASV

    Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
  • WEB

    Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill it. But the other said, It shall be neither mine nor yours; divide it.
  • NASB

    The woman whose son it was, in the anguish she felt for it, said to the king, "Please, my lord, give her the living child-- please do not kill it!" The other, however, said, "It shall be neither mine nor yours. Divide it!"
  • ESV

    Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means put him to death." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide him."
  • RV

    Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, Oh my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
  • RSV

    Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means slay it." But the other said, "It shall be neither mine nor yours; divide it."
  • NKJV

    Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, "O my lord, give her the living child, and by no means kill him!" But the other said, "Let him be neither mine nor yours, but divide him."
  • MKJV

    And the woman whose son was the living child said to the king, for her womb yearned over her son. And she said, O my lord, give her the living child, and in no way kill it. But the other said, Let it be neither mine nor yours; divide it!
  • AKJV

    Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her bowels yearned on her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither my nor yours, but divide it.
  • NRSV

    But the woman whose son was alive said to the king-- because compassion for her son burned within her-- "Please, my lord, give her the living boy; certainly do not kill him!" The other said, "It shall be neither mine nor yours; divide it."
  • NIV

    The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!"
  • NIRV

    The woman whose son was alive was filled with deep concern for her son. She said to the king, "My master, please give her the living baby! Don't kill him!" But the other woman said, "Neither one of us will have him. Cut him in two!"
  • NLT

    Then the woman who was the real mother of the living child, and who loved him very much, cried out, "Oh no, my lord! Give her the child-- please do not kill him!" But the other woman said, "All right, he will be neither yours nor mine; divide him between us!"
  • MSG

    The real mother of the living baby was overcome with emotion for her son and said, "Oh no, master! Give her the whole baby alive; don't kill him!" But the other one said, "If I can't have him, you can't have him--cut away!"
  • GNB

    The real mother, her heart full of love for her son, said to the king, "Please, Your Majesty, don't kill the child! Give it to her!" But the other woman said, "Don't give it to either of us; go on and cut it in two."
  • NET

    The real mother spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. She said, "My master, give her the living child! Whatever you do, don't kill him!" But the other woman said, "Neither one of us will have him! Let them cut him in two!"
  • ERVEN

    The second woman said, "Yes, cut him in two. Then neither of us will have him." But the first woman, the real mother, loved her son and said to the king, "Please, sir, don't kill the baby! Give him to her."
মুঠ 28 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 26 / 28
×

Alert

×

Assamese Letters Keypad References