IRVAS
8. হে যিৰূচালেমৰ ৰমণীসকল, মই তোমালোকৰ ওচৰত নিবেদন কৰিছোঁ, তোমালোকে যদি মোৰ প্ৰিয়তমক লগ পোৱা, তেন্তে তেওঁক কবা যে, মই তেওঁৰ প্রতি প্ৰেমত দুর্বল হৈছোঁ। *যিৰূচালেমৰ ৰমণীসকলৰ কথা: *
KJV
8. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love.
AMP
8. I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I am sick from love [simply sick to be with him]. [Ps. 63:1.]
KJVP
8. I charge H7650 you , O daughters H1323 CFP of Jerusalem H3389 , if H518 PART ye find H4672 my beloved H1730 , that H4100 IPRO ye tell H5046 him , that I H589 PPRO-1MS [ am ] sick H7945 of love H160 .
YLT
8. I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I [am] sick with love!
ASV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
WEB
8. I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him that I am faint with love. Friends
NASB
8. I adjure you, daughters of Jerusalem, if you find my lover-- What shall you tell him?-- that I am faint with love.
ESV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
RV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
RSV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
NKJV
8. I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I [am] lovesick! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM
MKJV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, what do you tell Him? That I am sick with love.
AKJV
8. I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick of love.
NRSV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, tell him this: I am faint with love.
NIV
8. O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
NIRV
8. Women of Jerusalem, take an oath and make me a promise. If you find the one who loves me, tell him our love has made me weak." The other women say,
NLT
8. Make this promise, O women of Jerusalem-- If you find my lover, tell him I am weak with love. Young Women of Jerusalem
MSG
8. I beg you, sisters in Jerusalem-- if you find my lover, Please tell him I want him, that I'm heartsick with love for him.
GNB
8. Promise me, women of Jerusalem, that if you find my lover, you will tell him I am weak from passion.
NET
8. O maidens of Jerusalem, I command you— If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
ERVEN
8. I tell you, women of Jerusalem, if you find my lover, tell him I am weak with love.