অসমীয়া বাইবেল

ইন্ডিয়ান রিভাইজড ভার্সন (ISV)
IRVAS
8. হে যিৰূচালেমৰ ৰমণীসকল, মই তোমালোকৰ ওচৰত নিবেদন কৰিছোঁ, তোমালোকে যদি মোৰ প্ৰিয়তমক লগ পোৱা, তেন্তে তেওঁক কবা যে, মই তেওঁৰ প্রতি প্ৰেমত দুর্বল হৈছোঁ। *যিৰূচালেমৰ ৰমণীসকলৰ কথা: *



KJV
8. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love.

AMP
8. I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I am sick from love [simply sick to be with him]. [Ps. 63:1.]

KJVP
8. I charge H7650 you , O daughters H1323 CFP of Jerusalem H3389 , if H518 PART ye find H4672 my beloved H1730 , that H4100 IPRO ye tell H5046 him , that I H589 PPRO-1MS [ am ] sick H7945 of love H160 .

YLT
8. I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I [am] sick with love!

ASV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.

WEB
8. I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him that I am faint with love. Friends

NASB
8. I adjure you, daughters of Jerusalem, if you find my lover-- What shall you tell him?-- that I am faint with love.

ESV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.

RV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

RSV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.

NKJV
8. I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I [am] lovesick! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM

MKJV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, what do you tell Him? That I am sick with love.

AKJV
8. I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick of love.

NRSV
8. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, tell him this: I am faint with love.

NIV
8. O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.

NIRV
8. Women of Jerusalem, take an oath and make me a promise. If you find the one who loves me, tell him our love has made me weak." The other women say,

NLT
8. Make this promise, O women of Jerusalem-- If you find my lover, tell him I am weak with love. Young Women of Jerusalem

MSG
8. I beg you, sisters in Jerusalem-- if you find my lover, Please tell him I want him, that I'm heartsick with love for him.

GNB
8. Promise me, women of Jerusalem, that if you find my lover, you will tell him I am weak from passion.

NET
8. O maidens of Jerusalem, I command you— If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!

ERVEN
8. I tell you, women of Jerusalem, if you find my lover, tell him I am weak with love.



ৰেকৰ্ডসমূহ

মুঠ 16 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 8 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • হে যিৰূচালেমৰ ৰমণীসকল, মই তোমালোকৰ ওচৰত নিবেদন কৰিছোঁ, তোমালোকে যদি মোৰ প্ৰিয়তমক লগ পোৱা, তেন্তে তেওঁক কবা যে, মই তেওঁৰ প্রতি প্ৰেমত দুর্বল হৈছোঁ। *যিৰূচালেমৰ ৰমণীসকলৰ কথা: *
  • KJV

    I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
  • AMP

    I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I am sick from love simply sick to be with him. Ps. 63:1.
  • KJVP

    I charge H7650 you , O daughters H1323 CFP of Jerusalem H3389 , if H518 PART ye find H4672 my beloved H1730 , that H4100 IPRO ye tell H5046 him , that I H589 PPRO-1MS am sick H7945 of love H160 .
  • YLT

    I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I am sick with love!
  • ASV

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
  • WEB

    I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him that I am faint with love. Friends
  • NASB

    I adjure you, daughters of Jerusalem, if you find my lover-- What shall you tell him?-- that I am faint with love.
  • ESV

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
  • RV

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
  • RSV

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
  • NKJV

    I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM
  • MKJV

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, what do you tell Him? That I am sick with love.
  • AKJV

    I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick of love.
  • NRSV

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, tell him this: I am faint with love.
  • NIV

    O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
  • NIRV

    Women of Jerusalem, take an oath and make me a promise. If you find the one who loves me, tell him our love has made me weak." The other women say,
  • NLT

    Make this promise, O women of Jerusalem-- If you find my lover, tell him I am weak with love. Young Women of Jerusalem
  • MSG

    I beg you, sisters in Jerusalem-- if you find my lover, Please tell him I want him, that I'm heartsick with love for him.
  • GNB

    Promise me, women of Jerusalem, that if you find my lover, you will tell him I am weak from passion.
  • NET

    O maidens of Jerusalem, I command you— If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
  • ERVEN

    I tell you, women of Jerusalem, if you find my lover, tell him I am weak with love.
মুঠ 16 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 8 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Assamese Letters Keypad References