অসমীয়া বাইবেল

ইন্ডিয়ান রিভাইজড ভার্সন (ISV)
IRVAS
16. আপোনাৰ এই দাসীক দুষ্ট তিৰোতা[‡ ইব্ৰী শব্দ বেলিয়াল মানে চয়তান বা দুষ্টকৰ্ম কৰোঁতা। চাওক 1চমূৱেল 2:12, 10:27, 25:17, 30:22 ] বুলি নাভাবিব; মোক নানা কথাৰে বিৰক্ত কৰাত, বেজাৰ পাই অসন্তুষ্ট মনেৰে মই যিহোৱাৰ সৈতে কথা পাতি আছিলোঁ।”



KJV
16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

AMP
16. Regard not your handmaid as a wicked woman; for out of my great complaint and bitter provocation I have been speaking.

KJVP
16. Count H5414 VQY2MS not H408 NPAR thine handmaid H519 for H6440 L-CMP a daughter of Belial H1100 NMS : for H3588 CONJ out of the abundance H7230 M-NMS of my complaint H7879 CMS and grief H3708 have I spoken H1696 VPQ1MS hitherto H5704 PREP .

YLT
16. put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.`

ASV
16. Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

WEB
16. Don't count your handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

NASB
16. Do not think your handmaid a ne'er-do-well; my prayer has been prompted by my deep sorrow and misery."

ESV
16. Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."

RV
16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

RSV
16. Do not regard your maidservant as a base woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."

NKJV
16. "Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."

MKJV
16. Do not count your handmaid for a daughter of wickedness, for out of the abundance of my meditation and grief I have spoken until now.

AKJV
16. Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now.

NRSV
16. Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time."

NIV
16. Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."

NIRV
16. Don't think of me as an evil woman. I've been praying here because I'm very sad. My pain is so great."

NLT
16. Don't think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow."

MSG
16. Don't for a minute think I'm a bad woman. It's because I'm so desperately unhappy and in such pain that I've stayed here so long."

GNB
16. Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable."

NET
16. Don't consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish."

ERVEN
16. Don't think I am a bad woman. I have been praying so long because I have so many troubles and am very sad."



মুঠ 28 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 16 / 28
  • আপোনাৰ এই দাসীক দুষ্ট তিৰোতা‡ ইব্ৰী শব্দ বেলিয়াল মানে চয়তান বা দুষ্টকৰ্ম কৰোঁতা। চাওক 1চমূৱেল 2:12, 10:27, 25:17, 30:22 বুলি নাভাবিব; মোক নানা কথাৰে বিৰক্ত কৰাত, বেজাৰ পাই অসন্তুষ্ট মনেৰে মই যিহোৱাৰ সৈতে কথা পাতি আছিলোঁ।”
  • KJV

    Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
  • AMP

    Regard not your handmaid as a wicked woman; for out of my great complaint and bitter provocation I have been speaking.
  • KJVP

    Count H5414 VQY2MS not H408 NPAR thine handmaid H519 for H6440 L-CMP a daughter of Belial H1100 NMS : for H3588 CONJ out of the abundance H7230 M-NMS of my complaint H7879 CMS and grief H3708 have I spoken H1696 VPQ1MS hitherto H5704 PREP .
  • YLT

    put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.`
  • ASV

    Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
  • WEB

    Don't count your handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
  • NASB

    Do not think your handmaid a ne'er-do-well; my prayer has been prompted by my deep sorrow and misery."
  • ESV

    Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."
  • RV

    Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
  • RSV

    Do not regard your maidservant as a base woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."
  • NKJV

    "Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."
  • MKJV

    Do not count your handmaid for a daughter of wickedness, for out of the abundance of my meditation and grief I have spoken until now.
  • AKJV

    Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now.
  • NRSV

    Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time."
  • NIV

    Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
  • NIRV

    Don't think of me as an evil woman. I've been praying here because I'm very sad. My pain is so great."
  • NLT

    Don't think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow."
  • MSG

    Don't for a minute think I'm a bad woman. It's because I'm so desperately unhappy and in such pain that I've stayed here so long."
  • GNB

    Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable."
  • NET

    Don't consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish."
  • ERVEN

    Don't think I am a bad woman. I have been praying so long because I have so many troubles and am very sad."
মুঠ 28 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 16 / 28
×

Alert

×

Assamese Letters Keypad References