অসমীয়া বাইবেল

ইন্ডিয়ান রিভাইজড ভার্সন (ISV)
IRVAS
26. যেতিয়া বৃদ্ধ ভাববাদী জনে তেওঁ বাটৰ পৰা ঘূৰাই অনা ভাববাদীজনৰ সেই বাতৰি শুনিলে, তেওঁ ক’লে, “তেওঁ ঈশ্বৰৰ সেই লোক, যিজনে যিহোৱাৰ বাক্যৰ বিৰুদ্ধে আচৰণ কৰিছিল৷ এই কাৰণে যিহোৱাই তেওঁক কোৱা বাক্য অনুসাৰে তেওঁক সিংহৰ হাতত শোধাই দিলে; তাতে সিংহই তেওঁক আক্ৰমণ কৰি বধ কৰিলে।”



KJV
26. And when the prophet that brought him back from the way heard [thereof,] he said, It [is] the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.

AMP
26. When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God who was disobedient to the word of the Lord; therefore the Lord has given him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word of the Lord which He spoke to him.

KJVP
26. And when the prophet H5030 that H834 RPRO brought him back H7725 from H4480 PREP the way H1870 D-NMS heard H8085 [ thereof ] , he said H559 W-VQY3MS , It H1931 PPRO-3MS [ is ] the man H376 NMS of God H430 D-EDP , who H834 RPRO was disobedient H4784 unto the word H6310 of the LORD H3068 EDS : therefore the LORD H3068 EDS hath delivered H5414 him unto the lion H738 , which hath torn H7665 him , and slain H4191 him , according to the word H1697 K-NMS of the LORD H3068 EDS , which H834 RPRO he spoke H1696 VPQ3MS unto him .

YLT
26. And the prophet who brought him back out of the way heareth and saith, `It [is] the man of God who provoked the mouth of Jehovah, and Jehovah giveth him to the lion, and it destroyeth him, and putteth him to death, according to the word of Jehovah that he spake to him.`

ASV
26. And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he spake unto him.

WEB
26. When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God, who was disobedient to the mouth of Yahweh: therefore Yahweh has delivered him to the lion, which has torn him, and slain him, according to the word of Yahweh, which he spoke to him.

NASB
26. On hearing it, the prophet who had brought him back from his journey said: "It is the man of God who rebelled against the command of the LORD. He has delivered him to a lion, which mangled and killed him, as the LORD predicted to him."

ESV
26. And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word that the LORD spoke to him."

RV
26. And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.

RSV
26. And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God, who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word which the LORD spoke to him."

NKJV
26. Now when the prophet who had brought him back from the way heard [it,] he said, "It [is] the man of God who was disobedient to the word of the LORD. Therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the LORD which He spoke to him."

MKJV
26. And when the prophet who brought him back from the way heard, he said, It is the man of God who did not obey the Word of Jehovah. And Jehovah has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the Word of Jehovah which He spoke to him.

AKJV
26. And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient to the word of the LORD: therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spoke to him.

NRSV
26. When the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and killed him according to the word that the LORD spoke to him."

NIV
26. When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him."

NIRV
26. The prophet who had brought the man back from his journey heard about what had happened. He said, "It's the man of God. He didn't do what the Lord told him to do. So the Lord has given him over to the lion. The lion has attacked him and killed him. Everything has happened just as the Lord's message had warned him it would."

NLT
26. When the prophet heard the report, he said, "It is the man of God who disobeyed the LORD's command. The LORD has fulfilled his word by causing the lion to attack and kill him."

MSG
26. When the prophet who had gotten him off track heard it, he said, "It's the holy man who disobeyed GOD's strict orders. GOD turned him over to the lion who knocked him around and killed him, just as GOD had told him."

GNB
26. When the old prophet heard about it, he said, "That is the prophet who disobeyed the LORD's command! And so the LORD sent the lion to attack and kill him, just as the LORD said he would."

NET
26. When the old prophet who had invited him to his house heard the news, he said, "It is the prophet who rebelled against the LORD. The LORD delivered him over to the lion and it ripped him up and killed him, just as the LORD warned him."

ERVEN
26. The old prophet heard the story and said, "This is the man of God who did not obey the Lord's command, so the Lord sent a lion to kill him, just as he said he would."



মুঠ 34 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 26 / 34
  • যেতিয়া বৃদ্ধ ভাববাদী জনে তেওঁ বাটৰ পৰা ঘূৰাই অনা ভাববাদীজনৰ সেই বাতৰি শুনিলে, তেওঁ ক’লে, “তেওঁ ঈশ্বৰৰ সেই লোক, যিজনে যিহোৱাৰ বাক্যৰ বিৰুদ্ধে আচৰণ কৰিছিল৷ এই কাৰণে যিহোৱাই তেওঁক কোৱা বাক্য অনুসাৰে তেওঁক সিংহৰ হাতত শোধাই দিলে; তাতে সিংহই তেওঁক আক্ৰমণ কৰি বধ কৰিলে।”
  • KJV

    And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.
  • AMP

    When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God who was disobedient to the word of the Lord; therefore the Lord has given him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word of the Lord which He spoke to him.
  • KJVP

    And when the prophet H5030 that H834 RPRO brought him back H7725 from H4480 PREP the way H1870 D-NMS heard H8085 thereof , he said H559 W-VQY3MS , It H1931 PPRO-3MS is the man H376 NMS of God H430 D-EDP , who H834 RPRO was disobedient H4784 unto the word H6310 of the LORD H3068 EDS : therefore the LORD H3068 EDS hath delivered H5414 him unto the lion H738 , which hath torn H7665 him , and slain H4191 him , according to the word H1697 K-NMS of the LORD H3068 EDS , which H834 RPRO he spoke H1696 VPQ3MS unto him .
  • YLT

    And the prophet who brought him back out of the way heareth and saith, `It is the man of God who provoked the mouth of Jehovah, and Jehovah giveth him to the lion, and it destroyeth him, and putteth him to death, according to the word of Jehovah that he spake to him.`
  • ASV

    And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he spake unto him.
  • WEB

    When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God, who was disobedient to the mouth of Yahweh: therefore Yahweh has delivered him to the lion, which has torn him, and slain him, according to the word of Yahweh, which he spoke to him.
  • NASB

    On hearing it, the prophet who had brought him back from his journey said: "It is the man of God who rebelled against the command of the LORD. He has delivered him to a lion, which mangled and killed him, as the LORD predicted to him."
  • ESV

    And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word that the LORD spoke to him."
  • RV

    And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.
  • RSV

    And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God, who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word which the LORD spoke to him."
  • NKJV

    Now when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, "It is the man of God who was disobedient to the word of the LORD. Therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the LORD which He spoke to him."
  • MKJV

    And when the prophet who brought him back from the way heard, he said, It is the man of God who did not obey the Word of Jehovah. And Jehovah has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the Word of Jehovah which He spoke to him.
  • AKJV

    And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient to the word of the LORD: therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spoke to him.
  • NRSV

    When the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and killed him according to the word that the LORD spoke to him."
  • NIV

    When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him."
  • NIRV

    The prophet who had brought the man back from his journey heard about what had happened. He said, "It's the man of God. He didn't do what the Lord told him to do. So the Lord has given him over to the lion. The lion has attacked him and killed him. Everything has happened just as the Lord's message had warned him it would."
  • NLT

    When the prophet heard the report, he said, "It is the man of God who disobeyed the LORD's command. The LORD has fulfilled his word by causing the lion to attack and kill him."
  • MSG

    When the prophet who had gotten him off track heard it, he said, "It's the holy man who disobeyed GOD's strict orders. GOD turned him over to the lion who knocked him around and killed him, just as GOD had told him."
  • GNB

    When the old prophet heard about it, he said, "That is the prophet who disobeyed the LORD's command! And so the LORD sent the lion to attack and kill him, just as the LORD said he would."
  • NET

    When the old prophet who had invited him to his house heard the news, he said, "It is the prophet who rebelled against the LORD. The LORD delivered him over to the lion and it ripped him up and killed him, just as the LORD warned him."
  • ERVEN

    The old prophet heard the story and said, "This is the man of God who did not obey the Lord's command, so the Lord sent a lion to kill him, just as he said he would."
মুঠ 34 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 26 / 34
×

Alert

×

Assamese Letters Keypad References