অসমীয়া বাইবেল

ইন্ডিয়ান রিভাইজড ভার্সন (ISV)
IRVAS
22. তেতিয়া যীচুৱে ক’লে, “ ‘মই অহালৈকে তেওঁ যদি জীয়াই থাকে’, মই যদি এনেদৰে থকাটো ইচ্ছা কৰোঁ, তেনেহলে তাৰ পৰা তোমাৰ কি হ’ব? তুমি মোক অনুসৰণ কৰা।”[SCJ.]



KJV
22. Jesus saith unto him, {SCJ}If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me. {SCJ.}

AMP
22. Jesus said to him, If I want him to stay (survive, live) until I come, what is that to you? [What concern is it of yours?] You follow Me!

KJVP
22. Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} If G1437 COND I will G2309 V-PAS-1S that he G846 P-ASM tarry G3306 V-PAN till G2193 CONJ I come G2064 V-PNI-1S , what G5101 I-NSN [ is ] [ that ] to G4314 PREP thee G4571 P-2AS ? follow G190 V-PAM-2S thou G4771 P-2NS me G3427 P-1DS . {SCJ.}

YLT
22. Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.` This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,

ASV
22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.

WEB
22. Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."

NASB
22. Jesus said to him, "What if I want him to remain until I come? What concern is it of yours? You follow me."

ESV
22. Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!"

RV
22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what {cf15i is that} to thee? follow thou me.

RSV
22. Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"

NKJV
22. Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what [is that] to you? You follow Me."

MKJV
22. Jesus said to him, If I desire that he remain until I come, what is that to you? You follow Me.

AKJV
22. Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.

NRSV
22. Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"

NIV
22. Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."

NIRV
22. Jesus answered, "Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me."

NLT
22. Jesus replied, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me."

MSG
22. Jesus said, "If I want him to live until I come again, what's that to you? You--follow me."

GNB
22. Jesus answered him, "If I want him to live until I come, what is that to you? Follow me!"

NET
22. Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!"

ERVEN
22. Jesus answered, "Maybe I want him to live until I come. That should not matter to you. You follow me!"



মুঠ 25 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 22 / 25
  • তেতিয়া যীচুৱে ক’লে, “ ‘মই অহালৈকে তেওঁ যদি জীয়াই থাকে’, মই যদি এনেদৰে থকাটো ইচ্ছা কৰোঁ, তেনেহলে তাৰ পৰা তোমাৰ কি হ’ব? তুমি মোক অনুসৰণ কৰা।”SCJ.
  • KJV

    Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • AMP

    Jesus said to him, If I want him to stay (survive, live) until I come, what is that to you? What concern is it of yours? You follow Me!
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , If G1437 COND I will G2309 V-PAS-1S that he G846 P-ASM tarry G3306 V-PAN till G2193 CONJ I come G2064 V-PNI-1S , what G5101 I-NSN is that to G4314 PREP thee G4571 P-2AS ? follow G190 V-PAM-2S thou G4771 P-2NS me G3427 P-1DS .
  • YLT

    Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.` This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
  • ASV

    Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.
  • WEB

    Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
  • NASB

    Jesus said to him, "What if I want him to remain until I come? What concern is it of yours? You follow me."
  • ESV

    Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!"
  • RV

    Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what {cf15i is that} to thee? follow thou me.
  • RSV

    Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"
  • NKJV

    Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me."
  • MKJV

    Jesus said to him, If I desire that he remain until I come, what is that to you? You follow Me.
  • AKJV

    Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.
  • NRSV

    Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"
  • NIV

    Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."
  • NIRV

    Jesus answered, "Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me."
  • NLT

    Jesus replied, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me."
  • MSG

    Jesus said, "If I want him to live until I come again, what's that to you? You--follow me."
  • GNB

    Jesus answered him, "If I want him to live until I come, what is that to you? Follow me!"
  • NET

    Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!"
  • ERVEN

    Jesus answered, "Maybe I want him to live until I come. That should not matter to you. You follow me!"
মুঠ 25 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 22 / 25
×

Alert

×

Assamese Letters Keypad References