অসমীয়া বাইবেল

ইন্ডিয়ান রিভাইজড ভার্সন (ISV)
IRVAS
16. মই যেন অনা-ইহুদী সকলৰ আগত তেওঁৰ পুত্ৰৰ বিষয়ে শুভবাৰ্তা প্ৰচাৰ কৰোঁ; সেয়ে, ঈশ্বৰে যেতিয়া নিজ পুত্ৰক মোৰ জীৱনত প্ৰকাশ কৰিবলৈ সন্তুষ্ট হৈছিল, তেতিয়া মই ক্ষণিকৰ বাবেও মাংস আৰু তেজেৰে সৈতে কোনো পৰামৰ্শ নকৰিলোঁ;



KJV
16. To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

AMP
16. To reveal (unveil, disclose) His Son within me so that I might proclaim Him among the Gentiles (the non-Jewish world) as the glad tidings (Gospel), immediately I did not confer with flesh and blood [did not consult or counsel with any frail human being or communicate with anyone].

KJVP
16. To reveal G601 V-AAN his G3588 T-ASM Son G5207 N-ASM in G1722 PREP me G1698 P-1DS , that G2443 CONJ I might preach G2097 V-PMS-1S him G846 P-GSM among G1722 PREP the G3588 T-DPN heathen G1484 N-DPN ; immediately G2112 ADV I conferred G4323 V-2AMI-1S not G3756 PRT-N with flesh G4561 N-DSF and G2532 CONJ blood G129 N-DSN :

YLT
16. to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,

ASV
16. to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:

WEB
16. to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood,

NASB
16. to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,

ESV
16. was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;

RV
16. to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:

RSV
16. was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood,

NKJV
16. to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

MKJV
16. to reveal His Son in me so that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood;

AKJV
16. To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

NRSV
16. to reveal his Son to me, so that I might proclaim him among the Gentiles, I did not confer with any human being,

NIV
16. to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,

NIRV
16. to show his Son in my life. He wanted me to preach about Jesus among those who aren't Jews. When God appointed me, I didn't talk to anyone.

NLT
16. to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles.When this happened, I did not rush out to consult with any human being.

MSG
16. Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him. Immediately after my calling--without consulting anyone around me

GNB
16. to reveal his Son to me, so that I might preach the Good News about him to the Gentiles, I did not go to anyone for advice,

NET
16. to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,

ERVEN
16. to tell the Good News about his Son to the non- Jewish people. So God let me see and learn about his Son. When this happened, I did not get advice or help from anyone.



ৰেকৰ্ডসমূহ

মুঠ 24 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 16 / 24
  • মই যেন অনা-ইহুদী সকলৰ আগত তেওঁৰ পুত্ৰৰ বিষয়ে শুভবাৰ্তা প্ৰচাৰ কৰোঁ; সেয়ে, ঈশ্বৰে যেতিয়া নিজ পুত্ৰক মোৰ জীৱনত প্ৰকাশ কৰিবলৈ সন্তুষ্ট হৈছিল, তেতিয়া মই ক্ষণিকৰ বাবেও মাংস আৰু তেজেৰে সৈতে কোনো পৰামৰ্শ নকৰিলোঁ;
  • KJV

    To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • AMP

    To reveal (unveil, disclose) His Son within me so that I might proclaim Him among the Gentiles (the non-Jewish world) as the glad tidings (Gospel), immediately I did not confer with flesh and blood did not consult or counsel with any frail human being or communicate with anyone.
  • KJVP

    To reveal G601 V-AAN his G3588 T-ASM Son G5207 N-ASM in G1722 PREP me G1698 P-1DS , that G2443 CONJ I might preach G2097 V-PMS-1S him G846 P-GSM among G1722 PREP the G3588 T-DPN heathen G1484 N-DPN ; immediately G2112 ADV I conferred G4323 V-2AMI-1S not G3756 PRT-N with flesh G4561 N-DSF and G2532 CONJ blood G129 N-DSN :
  • YLT

    to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
  • ASV

    to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
  • WEB

    to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood,
  • NASB

    to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,
  • ESV

    was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
  • RV

    to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • RSV

    was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood,
  • NKJV

    to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
  • MKJV

    to reveal His Son in me so that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood;
  • AKJV

    To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • NRSV

    to reveal his Son to me, so that I might proclaim him among the Gentiles, I did not confer with any human being,
  • NIV

    to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,
  • NIRV

    to show his Son in my life. He wanted me to preach about Jesus among those who aren't Jews. When God appointed me, I didn't talk to anyone.
  • NLT

    to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles.When this happened, I did not rush out to consult with any human being.
  • MSG

    Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him. Immediately after my calling--without consulting anyone around me
  • GNB

    to reveal his Son to me, so that I might preach the Good News about him to the Gentiles, I did not go to anyone for advice,
  • NET

    to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,
  • ERVEN

    to tell the Good News about his Son to the non- Jewish people. So God let me see and learn about his Son. When this happened, I did not get advice or help from anyone.
মুঠ 24 পদ, নিৰ্বাচিত কৰা হৈছে পদ 16 / 24
×

Alert

×

Assamese Letters Keypad References