IRVAS
4. মই ক’লো, ‘আপোনাৰ দৃষ্টিৰ পৰা মোক দূৰ কৰি দিলে; মই কেনেকৈ পুনৰ আপোনাৰ পবিত্ৰ মন্দিৰৰ ফালে দৃষ্টি কৰিম?
KJV
4. Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
AMP
4. Then I said, I have been cast out of Your presence and Your sight; yet I will look again toward Your holy temple. [Ps. 31:22.]
KJVP
4. Then I H589 W-PPRO-1MS said H559 VQQ1MS , I am cast out H1644 VNQ1MS of M-PREP thy sight H5869 CMD-2MS ; yet H389 ADV I will look H5027 L-VHFC again H3254 VHY1MS toward H413 PREP thy holy H6944 CMS-2MS temple H1964 CMS .
YLT
4. And I -- I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!)
ASV
4. And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
WEB
4. I said, 'I have been banished from your sight; Yet I will look again toward your holy temple.'
NASB
4. For you cast me into the deep, into the heart of the sea, and the flood enveloped me; All your breakers and your billows passed over me.
ESV
4. Then I said, 'I am driven away from your sight; Yet I shall again look upon your holy temple.'
RV
4. And I said, am cast out from before thine eyes; yet I will look again toward thy holy temple.
RSV
4. Then I said, `I am cast out from thy presence; how shall I again look upon thy holy temple?'
NKJV
4. Then I said, 'I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'
MKJV
4. Then I said, I am cast off from Your eyes, yet I will look again toward Your holy temple.
AKJV
4. Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.
NRSV
4. Then I said, 'I am driven away from your sight; how shall I look again upon your holy temple?'
NIV
4. I said,`I have been banished from your sight; yet I will look again towards your holy temple.'
NIRV
4. I said, 'I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.'
NLT
4. Then I said, 'O LORD, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.'
MSG
4. I said, 'I've been thrown away, thrown out, out of your sight. I'll never again lay eyes on your Holy Temple.'
GNB
4. I thought I had been banished from your presence and would never see your holy Temple again.
NET
4. I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
ERVEN
4. Then I thought, 'Now I must go where you cannot see me,' but I continued looking to your holy Temple for help.